我們在讀書的時候,很多時候無法抓住重點,甚至越讀越忘記整本書最主要的核心內容。古代的法利賽人有時候就出了這樣的問題。
有一次,有一個法利賽人,是個研讀律法的律法師,他來找耶穌、問了一個問題;雖然他問這個問題是為了試探耶穌,但我覺得他的問題很好。馬太福音22:36 - 38中,這個律法師問耶穌:『夫子,律法上的誡命,哪一條是最大的呢?』耶穌對他說:『你要盡心、盡性、盡意,愛主你的神。這是誡命中的第一,且是最大的。』耶穌的回答引用了申命記第6章的經文,馬太福音的希臘文翻譯起來與申命記的希伯來文有一些細微的差別,但表達了差不多相同的意思。
耶穌繼續說:『其次也相仿,就是要愛人如己。』這裡提到的『愛人如己』,是引用利未記19:18。這節經文中的『人』這個字,在利未記的希伯來文和馬太福音的希臘文中、原本的意思都是『鄰居』,也就是你要愛你的『鄰居』如愛你自己。
最後耶穌在馬太福音22:40總結說:『這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。』『律法和先知』在耶穌時代是什麽意思呢?就是今天我們說的舊約聖經。中文和合本的『一切道理的總綱』屬於解釋性的翻譯、在原文中沒有體現,所以這節經文的原文強調,『律法和先知,系於這兩誡命』,換句話說,整部舊約聖經集中體現了這兩條誡命:『愛神』與『愛鄰舍』。這兩條誡命是最重要、最大的誡命,是整個舊約聖經的濃縮版。
保羅和雅各在他們的書信中都提及了『愛鄰舍』。羅馬書13:9 - 10『都包在愛人如己這一句話之內了。愛是不加害與人的,所以愛就完全了律法。』加拉太書5:14『因為全律法都包在愛人如己這一句話之內了。』雅各書2:8『經上記著說:要愛人如己。你們若全守這至尊的律法,才是好的。』『愛鄰舍』實際上就是律法中提倡的、人與人之間關係的最高要求,做到這一點就完全了整個律法。而『愛鄰舍』的誡命基於『愛神』這條誡命,這也是我們今天關注的內容。
馬太福音22:37中,耶穌的回答法利賽人的問題時,引用了申命記第6:5的內容。
申命記第6:4 - 9,一般被猶太人稱為『יִשְׂרָאֵ֑ל שְׁמַ֖ע』【Shema Yisrael】:『Shema』是『你要聽』、『Yisrael』是『以色列』;中文的翻譯『以色列啊,你要聽!』就是申命記6:4的第一句話。
一般的猶太人一定會記住申命記6:4 - 9的經文,這對他們來說是非常重要的內容。雖然大部分猶太人都會背誦這節經文,經過耶穌的引用、大多基督徒也非常熟悉這節經文,但實際上要怎麼遵守這段經文呢?
申命記6:8『也要繫在手上為記號,戴在額上為經文』。猶太人在禱告的時候,很喜歡將寫有申命記6:4 - 9經文的繩子綁在手上,將裝有律法的黑色小盒子【תְּפִילִּין;Tefillin】綁在頭上,他們按照字面的意思施行這節經文大約兩千年。
申命記6:9『又要寫在你房屋的門框上,並你的城門上。』猶太人仍然按照字面上的意思來遵守,他們屋子門口或者每個房門口都掛著金屬或木頭的掛件、被稱為『מְזוּזָה』【Mezuzah】,就是『門框』的意思。這個掛件的上面有三個字母『ש』【Sh】、『ד』【D】、『י』【I】;這三個字母連起來就是『全能神』【שַׁדַּי;Shaddai】的意思。在這個掛件上還常常有大衛之星、耶路撒冷或聖經的圖案,在裡面有申命記第6章的經文。
另外,民數記15:38 - 39『你吩咐以色列人,叫他們世世代代在衣服邊上做繸子,又在底邊的繸子上,釘一根藍細帶子。你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令。』這段經文中出現了兩次『繸子』這個字,希伯來文是『צִיצִ֥ת』【Tzitzit】。猶太人穿襯衫的時候,兩邊有垂下來的繸子,有不同的顏色和不同的捆綁方式,那就是『צִיצִ֥ת』。
我常常想,真的要這樣遵守律法嗎?我們基督徒也要這樣遵守律法嗎?如果不是的話,我如何遵守愛神的誡命呢?
申命記第6:4 - 9的經文中,最重要的並不是v8 - 9,而是v5的內容:『你要盡心、盡性,盡力愛耶和華你的神。』
耶穌回答問題的時候引用了這節經文,我們基督徒大多也都會背誦這節經文。但我發現很多時候,我們會背誦的經文對我們來說並沒有什麼影響力,我們只是習慣性地背誦,但卻不知道經文的含義、更沒有實踐出來。我們如何解釋經文中的『盡心、盡性,盡力』呢?
這節經文原文中出現了三次『בְּכָל』【Be-Khol】,英文翻譯為『with all』、也就是『用你的所有』。三個『בְּכָל』後面跟隨的三個名詞,都是以『ךָ』【-Cha】結尾、意思是陽性的『你的』。因此三個『בְּכָל』和後面的三個名詞就表達為『用你一切的...』,這三個名詞表達了什麼呢?
中文和合本把這三件事翻譯為『心』、『性』、『力』,聽起來比較抽象,這裡需要我們的解釋。
首先,『לְבָב』【Levav;心】。這個我們可以理解成『你要專心愛神』,你不可以只有一部分的心來愛神。你要愛神的話,你要專心愛他。
第二個,『נַפְש』【Nefesh;性命】。『נַפְש』這個字在希伯來文聖經裡面大概出現七百五十三次,很多時候有翻譯上的問題,這個字表達了中文的『性命』【Physical life】。『用你一切的性命』是什麽意思呢?我認為這裡的意思比較接近中文的『拼命』,你要拼命愛耶和華你的神。
我不知道大家有沒有拼命的事情。我看很多人拼命賺錢、拼命追求健康、拼命追求成功,拼命得到權力。這些是拼命的目標我覺得沒有什麽了不起。可是神的話語怎麽說呢?我們要拼命的目標是什麽呢?拼命愛耶和華你的神,不可以只是一點愛他而已。
第三,中文的翻譯是『盡力』,聽起來非常抽象。希伯來文原文是『מְאֹד』,這個字在希伯來文聖經出現大概三百次了,大多是表達『非常』【Very】這個意思。當然在語法的層面啊,這個字在這裡不可能是『非常』的意思,因為『非常』是一個副詞,而這裡的『מְאֹד』應該是一個名詞。
如果我們參考他耳根【Targum】、也就是舊約的亞蘭文翻譯本,裡面除了翻譯之外、還有很多對舊約的解釋性內容。亞蘭文譯本,怎麽翻譯這裡的『מְאֹד』呢?它翻譯成『ממון』【Mammon】,也就是我們常說的『瑪門』,亞蘭文字根的意思是『積攢的東西』【Accumulation】,主要指向『財產』。
亞蘭文的譯本幫助我們知道耶穌時代中、猶太人對這節經文的解釋,我覺得他們這樣的解釋、在上下文的層面非常合適。因此這節經文表達『你要用你一切的財產、你的錢,愛你的神耶和華。』
如果你單單看中文和合本,『盡力愛神』好像對你構成不了什麽壓力,但如果你知道原文的意思是『你要用你的一切的財產來愛神』,這樣你就會有壓力了。但這個解釋很可能是正確的。其實在舊約聖經裡,有很多支持這個觀點的經文,其中一處在箴言書3:9『你要以財物和一切初熟的土產來尊榮耶和華。』
因此,申命記6:5表達了『專心、拼命、用一切的財物去愛神』。我們要這樣愛他,這是聖經最重要的總綱。
(本文是按照金京來副院長網絡視頻教學整理)
【01/01/2021 – 04/30/2021】